フランス語正書法① ーFaites le point ! を読む(その1)ー【語学学習・フランス語】
今日はフランス語正書法についての本、Marie-France Claerebout "Faites le point ! " を読みました(その1)。
面白エピソードがたくさん詰まっていたので、紹介します。
第1章 Chapitre premier Un point, c'est tout
この章の最初は、ピリオド、フランス語で言うと point について。
文の最後に打つよねーという話。まあ、ふつうかなとおもいきや!?!?
Georges Perecという作家の L'Art et la manière d'aborder son chef de service pour lui demander une augmentation という作品は、88ページ句読点ナシ!!らしいです。
文が長いといえばプルーストかな?と思ったけど、上には上がいるんですね。プルーストは1ページに2、3文しかないイメージ(多分違うけど、気分的に)。関係ないけど、アルファベットの e 使わないで本を書いた作家がいなかったっけ?どっかで読んだ気がするけど、忘れました。
それから、文が長いといえば、判決文!(法律学科で勉強しているのでたくさん読みます。)
例えば、適当にとってきた判決文を見てみると…
(一年前の今日の日付のものをランダムに選びました)
AUX MOTIFS QUE le litige dont est saisi la cour d'appel porte sur la reconnaissance de dette du 1er juillet 2011 ainsi rédigée : " Je soussigné M. X... Z... devoir la somme de quatorze mille 14. 000 euros à Monsieur A...Jean-Pierre demeurant à Montrejeau " ; qu'il est établi, et non contesté par M. Jean-Pierre Y..., que cette reconnaissance de dette n'a pas été rédigée et signée par M. Z... X..., mais par Mme Marguerite B..., épouse X..., son épouse ; que ce seul fait ne permet pas de faire application du deuxième alinéa de l'article 1347 du Code civil disposant qu'on appelle tout acte par écrit qui est émané de celui contre lequel la demande est formée, ou de celui qu'il représente, et qui rend vraisemblable le fait allégué, alors même que la preuve de la remise de fonds à une personne ne suffit pas à justifier l'obligation pour celle-ci de restituer la somme qu'elle a reçue et que, surtout en l'espèce, la preuve du retrait de la somme de 15 000 euros de son compte bancaire par M. Jean-Pierre Y..., quelques jours avant la date de ladite reconnaissance de dette, ne lui permet pas de rapporter cette preuve ; que, de même, le moyen tiré des relations amicales est inopérant dans la mesure où M. Jean-Pierre Y...a obtenu un document et n'a donc pas été dans l'impossibilité morale de se procurer une preuve littérale de l'acte juridique au sens de l'article 1348 du Code civil ; qu'ainsi, l'acte litigieux ne peut pas valoir reconnaissance de dette, ni constituer un commencement de preuve par écrit, ce qui ne permet pas de recourir à la preuve par témoins et rend dès lors sans objet les discussions sur les attestations produites ; qu'ainsi, M. Jean-Pierre Y...devant être débouté de sa demande principale, il y a lieu de confirmer le jugement entrepris ;
これで一文…ながー
実際はセミコロン (point-virgule) ごとに切ってメモを取ります。
日本の作家で文が長いと言われているのは谷崎潤一郎でしょうか。以前読んだ時に、そんなに、特別に文が長い!!っておもいながら読んだ記憶はないのですが、よく引き合いに出される作家ですね。気づかなくてすむのもネイティブの特権です…。
まだ第1章のほんの最初だけしか読んでませんが、面白い発見がありました!
また、ちょくちょく紹介していきたいとおもいます。
面白エピソードがたくさん詰まっていたので、紹介します。
第1章 Chapitre premier Un point, c'est tout
この章の最初は、ピリオド、フランス語で言うと point について。
文の最後に打つよねーという話。まあ、ふつうかなとおもいきや!?!?
Georges Perecという作家の L'Art et la manière d'aborder son chef de service pour lui demander une augmentation という作品は、88ページ句読点ナシ!!らしいです。
文が長いといえばプルーストかな?と思ったけど、上には上がいるんですね。プルーストは1ページに2、3文しかないイメージ(多分違うけど、気分的に)。関係ないけど、アルファベットの e 使わないで本を書いた作家がいなかったっけ?どっかで読んだ気がするけど、忘れました。
それから、文が長いといえば、判決文!(法律学科で勉強しているのでたくさん読みます。)
例えば、適当にとってきた判決文を見てみると…
(一年前の今日の日付のものをランダムに選びました)
AUX MOTIFS QUE le litige dont est saisi la cour d'appel porte sur la reconnaissance de dette du 1er juillet 2011 ainsi rédigée : " Je soussigné M. X... Z... devoir la somme de quatorze mille 14. 000 euros à Monsieur A...Jean-Pierre demeurant à Montrejeau " ; qu'il est établi, et non contesté par M. Jean-Pierre Y..., que cette reconnaissance de dette n'a pas été rédigée et signée par M. Z... X..., mais par Mme Marguerite B..., épouse X..., son épouse ; que ce seul fait ne permet pas de faire application du deuxième alinéa de l'article 1347 du Code civil disposant qu'on appelle tout acte par écrit qui est émané de celui contre lequel la demande est formée, ou de celui qu'il représente, et qui rend vraisemblable le fait allégué, alors même que la preuve de la remise de fonds à une personne ne suffit pas à justifier l'obligation pour celle-ci de restituer la somme qu'elle a reçue et que, surtout en l'espèce, la preuve du retrait de la somme de 15 000 euros de son compte bancaire par M. Jean-Pierre Y..., quelques jours avant la date de ladite reconnaissance de dette, ne lui permet pas de rapporter cette preuve ; que, de même, le moyen tiré des relations amicales est inopérant dans la mesure où M. Jean-Pierre Y...a obtenu un document et n'a donc pas été dans l'impossibilité morale de se procurer une preuve littérale de l'acte juridique au sens de l'article 1348 du Code civil ; qu'ainsi, l'acte litigieux ne peut pas valoir reconnaissance de dette, ni constituer un commencement de preuve par écrit, ce qui ne permet pas de recourir à la preuve par témoins et rend dès lors sans objet les discussions sur les attestations produites ; qu'ainsi, M. Jean-Pierre Y...devant être débouté de sa demande principale, il y a lieu de confirmer le jugement entrepris ;
これで一文…ながー
実際はセミコロン (point-virgule) ごとに切ってメモを取ります。
日本の作家で文が長いと言われているのは谷崎潤一郎でしょうか。以前読んだ時に、そんなに、特別に文が長い!!っておもいながら読んだ記憶はないのですが、よく引き合いに出される作家ですね。気づかなくてすむのもネイティブの特権です…。
まだ第1章のほんの最初だけしか読んでませんが、面白い発見がありました!
また、ちょくちょく紹介していきたいとおもいます。
コメント
コメントを投稿